IJFANS International Journal of Food and Nutritional Sciences

ISSN PRINT 2319 1775 Online 2320-7876

Capturing the Essence: Employment of Dynamic Equivalence in Lakshmi Holmström’s Translation of Salma’s இரண ்டாம் ஜாமங்களின் கதை Iraṇṭām jāmaṅkaḷiṉ katai into English

Main Article Content

M. Hajara, Dr. K. Syed Ali Bhadhusha

Abstract

Translation is a nuanced art. It involves transferring not only words but also the cultural context from one language to another. In translating Salma’s இரண்டாம் ஜாமங்களின் கதை Iraṇṭām jāmaṅkaḷiṉ katai as The Hour Past Midnight, Lakshmi Holmström has used dynamic equivalence. Thus she makes sure that the translated text resonates with the target readers. At the same time, she preserves the essence of the original text. This paper deals with how Lakshmi Holmström has made use of dynamic equivalence in her translation through some illustrative examples.

Article Details